Enterkon
seha_karadeniz_infoportBiz önceleri onu bidül olarak tanıdık. Henüz Boğaziçi Üniversitesi bölümü yeni kurmuştu. Koskoca Türkiye'deki taşınır ve sabit kabinlerin sayısı iki elin parmakları kadardı, kimseler bizim ne iş yaptığımız bilmiyordu. Aslında biz öğrenciler bile mezun olduğumuzda tam olarak ne yapacağımızı anneye babaya konuya komşuya filan pek anlatamıyorduk. Henüz Saddam'ın Irak'ı Kuveyt'e saldırmamıştı ve kimse televizyondan çeviri duymamıştı. Hatta galiba o sıralarda bir bilgisayar bir koca binaya ancak sığıyor ve bir iphone'un yapabileceklerini rüyasında bile göremiyordu.

 

Neyse, antik çağlardaydık, darbenin izlerini yaşıyorduk hem de hepimiz genç ve heyecanlıydık ki bir valiz hayatımızı değiştirdi. Biz simültane çeviriyi o valizin içinden çıkan mikrofon ve kulaklıklardan faydalanarak öğrendik. Hasan Akbelen, Zeynep Bekdik ve Belgin Dölay bizi bu dünyaya ellerinde taşıdıkları ve kâh Hasan Bey'in Gümüşsuyu'ndaki ofisinde kâh BÜ'deki bir sınıfta kullandırdıkları o cihazlarla tanıştırdılar.

Zamanla dünya değişti, bizler büyüdük hatta yaşlandık, çeviri dünyası gelişti, okullar laboratuarlar kurdu. Ama benim yoluma daima bir bidül veya infoport çıktı. Bazı meslektaşlarımızın ihtiyat ve zaman zaman korkuyla yaklaştıkları bu cihazla ilgili önyargıları aşmamız gerektiğini düşünüyorum. Tabii ki kabin kadar rahat ve izole bir ortam sağlamıyor infoport ama kabin kurulması mümkün olmayan durumlarda gerçek bir cankurtaran görevi görebilir.

Yakın bir süre önce Seha Karadeniz ile birlikte gittiğimiz bir ABD kökenli bir işverenin işinde neredeyse 10 gün sadece infoport ile çalıştık. Yapılan işin doğası gereği bence çok doğru bir ekipman seçimi yapılmıştı. Çünkü zaten 15 kişilik bir ekibe hizmet veriyorduk ve toplam dinleyici sayımız yedi idi. Ayrıca her gün başka bir şehirde ve başka bir ortamda çalışıyorduk. Bir gün bir fabrikada, ertesi gün borsada, bir gün ise bir toplantı salonunda çalışır halde bulduk kendimizi. Kullandığımız ekipmanın en olumlu özelliği mikrofonunun kulak arkasında ağız üzerine gelecek şekilde tasarlanmış olmasıydı. Böylece kafaya tam oturan bu mikrofonu elde tutmak gerekmediği için turlar sırasında elimizde notlarımızı ve terim listelerimizi de taşıyabildik.

Ben infoporta gün geçtikçe ısınan ve her zaman ardıla tercih edenlerdenim. Bence sözlü çeviri dünyasında kadir kıymeti görece az bilinen bir ekipman ancak mobilliğin artışıyla kullanım sıklığı da artabilir. Bu ekipmanın iki sakıncası var, havadan ses almak ve izole olmayan bir ortamda çalışmak. Ama bazen de çalışma şartları ve yapılan işin gerekleri yüzünden kullanmak kaçınılmaz oluyor. Bu turnede biz karışık teknik kullandık. İngilizce'den Türkçe'den doğru sunumları infoport ile anında çevirdik ancak Türkçe tanıtımları ve soruları İngilizce'ye doğru ardıl çevirdik. Katılımcılar bu yöntemden çok hoşnut kaldılar ve rahat ettiler.

Böyle ortamlar için işverenlere de çevirmenlere de infoport ile çalışmayı gönül rahatlığıyla önerebiliriz. Yeter ki, her akşam şarja takmayı unutmayın!

Enterkon, 13-15 Nisan 2011 tarihlerinde İstanbul’da gerçekleşen 14. Avrasya Ekonomi Zirvesi’nde Türkçe-İngilizce-Rusça dillerinde simultane çeviri hizmeti sundu. 48 ülkenin temsil edildiği zirve, 15 Cumhurbaşkanı ile 21 Bakan ve 179 yüksek katılımcının iştiraki ile tamamlandı.

14._Avrasya_Ekonomi_Zirvesinde_Ceviri_Hizmeti

Enterkon tercüme ekibi, 5-7 Mayıs 2011 tarihlerinde İstanbulda yapılan Dünya Kadın Zirvesinde Türkçe, İngilizce ve Fransızca dillerinde simültane çeviri hizmetini sundu. Istanbul’da 21.cisi düzenlenen zirve daha önce Pekin’de yapılmıştı. Bu sene dünyanın dört bir yanından 1000 kadar delegenin katıldığı zirvede aynı anda 4 oturumda çeviri yapıldı.

Global_Summit_Of_Women_6-_7-_8_Mays_2011

Uzun yıllar Avrupa Konseyi Parlamenter Meclisinde Türk delegasyonu üyesi olarak görev yapmış olan Cumhurbaşkanı Abdullah Gül, Türkiye'nin Avrupa Konseyi Dönem Başkanlığını üstlendiği bu dönemde, Avrupa Konseyi Parlamenter Meclisi'nin Ocak 2011 oturumuna konuk Devlet Başkanı olarak katıldı ve bir konuşma yaptı. Parlamenter Meclise İngilizce olarak hitabeden Cumhurbaşkanı Gül, daha sonra kendisine yöneltilen soruları ise Türkçe olarak cevapladı. Simultane çeviriler Avrupa Konseyi'ne akredite olan Enterkon tercümanları tarafından yapıldı.

Türkiye Odalar ve Borsalar Birliği’nin evsahipliğini üstlendiği 25. CACCI (Asya-Pasifik Ticaret ve Sanayi Odaları Konfederasyonu) Konferansı 8-9 Mart 2011 tarihlerinde İstanbul’da düzenlendi. Enterkon tercümanlarının görev aldığı toplantıda başta Cumhurbaşkanı Abdullah Gül olmak üzere, Dışişleri Bakanı Ahmet Davutoğlu, TOBB Başkanı ve Eurochambers Başkan Yardımcısı Rifat Hisarcıklıoğlu, CACCI Başkanı Büyükelçi Benedicto Yujuico olmak üzere Asya-Pasifik bölgesi ve Türkiye iş dünyasını temsilen pek çok konuşmacı söz aldı.

Konferans çevirmenliği sektörünün önde gelen şirketi Enterkon, 2011 yılı başında websitesini yeniledi. Şirketimiz, verdiğimiz tercüme hizmetleri ve çevirmen kadromuz hakkında güncel bilgiler bulabileceğiniz websitemiz üzerinden bize ulaşabilir ve tercüme hizmeti taleplerinize cevap alabilirsiniz.